kurgus (kurgus) wrote,
kurgus
kurgus

Categories:

Терминологическое: безопасность vs безопасность

Точнее, safety vs security.
И причиняемые ими страдания в терминологической группе. Поскольку ваяется глоссарий, который далее должен обофициалиться.

Семантика safety и security различна - но в русском в общей лексике они обзываются одним словом - "безопасность".
То же самое - в терминологии / в стандартах.

В украинском аналогично - одно на двоих "безпека". И это отстойно и недопустимо.

В общем, эта штука не менее задумчива, чем терминологическое определение effectiveness vs efficiency- которые в ру- и укр- словарях общей лексики переводятся одним и тем же "эффективность".


О семантике, предметном контексте и определениях safety vs security.

В ISO/IEC Guide 51:2014(en) Safety aspects — Guidelines for their inclusion in standards имеем:
3.14 safety - freedom from risk (3.9) which is not tolerable.
Предметный контекст в ISO 51:2014 - безопасность продукции. Подготовлен Joint Working Group of the ISO Committee on Consumer Policy.
То есть семантика safety в данном случае - свойство продукции или системы, делающей ее безвредной для ее потребителя или эксплуатанта/пользователя. Которое, действительно, характеризуется приемлемой степенью риска пользователя при использовании продукции или эксплуатации системы.
Например, у лекарства NNN – такой то спектр побочных действий с такой-то вероятностью, однако риск при терапии такого-то заболевания приемлем.
Или у вещества/смеси такие-то ПДК, класс пожаро/взрывоопасности, но при соблюдении таких-то условий риск эксплуатации системы «бензозаправка» приемлем.

В ISO 22300:2018(en) Security and resilience — Vocabulary имеем:
3.223 security state of being free from danger or threat (3.259)
Предметный контекст в ISO 22300:2018 - Безопасность во всехх ее видах и вариациях. Подготовлен суровым техкомитетом ISO/TC 292, Security and resilience.
То есть семантика security в данном случае - недостижимое целевое состояние системы (состоящей из людей/организаций, техсредств, ...), которая подвергается разнообразным угрозам и опасностям как извне, так и изнутри (в том числе из-за проблемной safety). Например, безопасность военная, общественная (ага, ISO 22301:2012 Societal security) или безопасность информации.

После дня раздумий таки сформулировал гениальное решение: на украинском safety будет "безпечність", а security - "безпека".
То есть safety/безпечність - гипоним по отношению к security/безпека.

Но!
Это в терминологии, а в общей англолексике, если верить Princeton Wordnet с его семантической иерархией, все с точностью наоборот: там safety - гипероним по отношению к security...

P.S. А вот как в русском дистинктировать safety vs security - пока понятия не имею.
P.P.S. А как еще достает общелексическая омонимия, когда нужна терминология... Разработчикам OASIS Service Oriented Architecture RA пришлось раздвоить organization. Там, где речь идет об организации данных и сервисов, они оставили organization. А организации, которые из людей, они заменили на social structures...
Tags: pro memoria, Жизнь, Лингвистика, Работа
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments