kurgus (kurgus) wrote,
kurgus
kurgus

Categories:

Джамала, #EurovisionBizim и Güzel Qırım

Для понимания смысла и контекста "1944"-го Джамалы: строки на крымскотатарском в песне - это цитата из "Гузель Къырым" / Güzel Qırım, "Прекрасного Крыма", песни, написанной в депортации.
"Гузель Къырым" считается народным, но, кажется, написан в конце 1960-х, на фоне указа 1967 г. - надежды на возвращение в Крым - и ее краха в 1968, когда советские танки оказались в Праге и началось закручивание гаек.
Вот такая связь времен и событий.

И собственно эти общие в двух песнях строки:
Мен бу ерде яшалмадым / Men bu yerde yaşalmadım - Я не могла жить на этой земле
Яшлыгъыма тоялмадым / Yaşlığıma toyalmadım - Не могла насладиться своей молодостью

Güzel Qırım в исполнении турчанки Şükriye Tutkun (только звук) - здесь. Текст на крымскотатарском с подстрочником на русском здесь

Немного теории-практики грамматики и перевода.
Во-первых, в крымскотатарском (как и в прочих тюркских языках*) отсутствует категория рода, т.е. женский род в переводе условен и в данном случае определяется только личностью певицы.

Во-вторых, грамматика. Славянские (и практически все индоевропейские языки) флективны, тюркские - агглютинативны.
В переводе на обыденный - грамматика тюркских языков логичней и однозначней - грамматические формы слов там образуются "приклеиванием" последовательности однозначных аффиксов, каждый из которых указывает на конкретную грамматическую категорию. В отличие от бардака флективного строя, когда одна флексия указывает сразу на кучу грамматических категорий**.

Ну и, конечно, порядок слов в предложении. В къырымтатарча (и прочих татарча) с этим все хорошо - предложение начинается подлежащим и заканчивается сказуемым, все остальное между ними:
Men bu yerde yaşalmadım
С подлежащим здесь проще всего: Men - Я
Определение предшествует определяемому:
bu yerde:
bu = это/эта/этот;
yerde - yer-de: yer - земля + -de - аффикс местного падежа непритяжательной формы, т.е. yerde = на земле;
bu yerde = на этой земле.
Сказуемое yaşalmadım
Здесь я в некоторой растерянности. То есть присутствует приклеенная к основе последовательность аффиксов простого прошедшего категорического времени в отрицательной форме единственного числа yaşal-ma-dı-m: -ma- (отрицание), -di- (время) и -m (лицо). Есть основа yaşa- глагола "жить" (инфинитив yaşamaq). Но почему здесь yaşal- - откуда "лишнее" -l-? Может, ondo_the_lindeпрольет свет на сию загадку?
В общем, если проигнорировать -l-, то получается подстрочник Я не жила на этой земле.
Вариант Я не могла жить на этой земле точнее по смыслу, но стилистически как-то IMHO не очень, мне более по душе Мне не пришлось жить на этой земле.

--
* Как, кстати, и в грузинском.
** Поэтому в агглютинативных языках неправильных глаголов нет и быть не может. Во всяком случае, в теории.
Tags: Криптолитература, Крым, Крымские татары, Лингвистика, Национал-лингвистика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments