kurgus (kurgus) wrote,
kurgus
kurgus

Проблемы англо-украинского перевода, или история о 40%

В новостях тиражируют заявление премьера пана Азарова:
Вчера я получил письмо и хочу процитировать несколько положений на языке оригинала.
Перевод. Условия: повышение тарифов на газ на отопление для населения примерно на 40%


Смотрим Statement by IMF Mission to Ukraine. Press Release No. 13/419, Oct 31, 2013:
The large loss-making energy sector needs to be reformed. The low retail tariffs (covering only a small fraction of economic costs) generate quasi-fiscal losses, balance of payment weaknesses, underinvestment in domestic production, and governance problems. As a priority measure, we advise a significant upfront increase in gas and heating tariffs for households and adoption of a schedule for further increases until cost recovery is reached.
To mitigate the effect of tariff adjustment on the less affluent, we recommend scaling up targeted social assistance programs that would cover up to 40 percent of the population.

Ы-ы? Так 40% чего / на что?
Чей это такой суперперевод - лично пана Азарова или суперпереводчиков Кабмина/МИДа?
В стиле Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка.

Но, блин
, господа журнализды, что не могут сверить правительственную цитату с оригиналом?
Или принцип "Нести чушь в массы" окончательно восторжествовал в СМИ?

P.S. Ага, брать кредиты у МВФ под ~2.5% - не комильфо, а вот у Газпромбанка под ~10% - самое оно.
Tags: Держава, Украина, Этнография современности
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment